¾ËÇÁ½º »ê ´É¼±¿¡ ÇǾîÀÖÀ» ¿¡µ¨¹ÙÀ̽º°¡ ¼³¾Ç»ê¿¡µµ ÇǾî Àֳ׿ä.
½ºÀ§½ºÀεéÀÇ µ¶¸³½É°ú ¾Ö±¹½ÉÀ» °íÃë½ÃŲ ±× ²É,
Ç㱸 ¼±»ý´ÔÀÇ µµ¿òÀ¸·Î ¿ì¸®³ª¶ó¿¡¼µµ º¼ ¼ö ÀÖ¾î¼ ÁÁ½À´Ï´Ù.
½ºÀ§½º ±¹°¡ÀÇ °¡»ç°¡ »ý°¢³ª¼ ÀÌ°÷¿¡ ´Ù½Ã ¿Ã¸³´Ï´Ù.
°¨»çÇÕ´Ï´Ù(¾Æħ¼Ò¸®)
Schweizerpsalm
When the morning skies grow red
And o'er their radiance shed,
Thou, O Lord, appeareth in their light.
When the Alps glow bright with splendour,
Pray to God, to Him surrender,
For you feel and understand,
For you feel and understand,
That he dwelleth in this land.
That he dwelleth in this land.
In the sunset Thou art nigh
And beyond the starry sky,
Thou, O loving Father, ever near.
When to Heaven we are departing,
Joy and bliss Thou'lt be imparting,
For we feel and understand
For we feel and understand
That Thou dwellest in this land.
That Thou dwellest in this land.
When dark clouds enshroud the hills
And gray mist the valley fills,
Yet Thou art not hidden from Thy sons.
Pierce the gloom in which we cower
With Thy sunshine's cleansing power
Then we feel and understand
Then we feel and understand
That God dwelleth in this land.
That God dwelleth in this land.
½ºÀ§½ºÀÎÀÇ Âù¾ç½Ã(Schweizerpsalm)
1.
¿Â ¾Æħ ÇÏ´ÃÀÌ ºÓ°Ô µÇ¾î
Âù¶õÇÏ°Ô ±¤Ã¤¸¦ ¹ßÇÒ ¶§
¿À, ÁÖ²²¼
±× ºûµé ¼Ó¿¡ ¸ð½ÀÀ» µå·¯³»½Ãµµ´Ù.
¾ËÇÁ½º »êµéÀÌ ´«ºÎ½Ãµµ·Ï ºû³¯ ¶§
Àü´ÉÇϽŠÇϳª´Ô²²
¹«¸ ²Ý°í ±âµµ¸¦ µå¸®ÀÚ.
ÁÖ²²¼ ÀÌ ¶¥¿¡ °ÅÇϽŴٴ °ÍÀ»
¿ì¸®°¡ ´À³¥ ¼ö Àֱ⿡,
ÁÖ²²¼ ÀÌ ¶¥¿¡ °ÅÇϽŴٴ °ÍÀ»
¿ì¸®°¡ ¾Ë ¼ö Àֱ⿡,
2.
ÇØÁú ³è¿¡ ÁÖ´Â °¡±îÀÌ °è½Ã°í
º°ÀÌ ½ñ¾ÆÁö´Â ¹ã ÇÏ´Ã Àú Æí¿¡ °è½Ãµµ´Ù.
»ç¶ûÇϽô ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö, ¿µ¿øÈ÷ °¡±îÀÌ °è½Ãµµ´Ù.
õ±¹À» ÇâÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ Ãâ¹ßÇÒ ¶§
±â»Ý°ú ´õ ¾ø´Â ÇູÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô ³ª´©¾î Áֽô µµ´Ù.
ÁÖ²²¼ ÀÌ ¶¥¿¡ °ÅÇϽŴٴ °ÍÀ»
¿ì¸®°¡ ´À³¥ ¼ö Àֱ⿡,
ÁÖ²²¼ ÀÌ ¶¥¿¡ °ÅÇϽŴٴ °ÍÀ»
¿ì¸®°¡ ¾Ë ¼ö Àֱ⿡,
3.
¾îµÎ¿î ±¸¸§µéÀÌ ¾ð´öÀ» µÑ·¯½Î°í
ȸ»ö ¾È°³°¡ °è°îÀ» ä¿ï ¶§
ÁÖ²²¼ ¾ÆÁ÷ ´ç½ÅÀÇ ÀÚ³àµé·ÎºÎÅÍ °¨ÃßÁö ¾ÊÀ¸½Ãµµ´Ù.
ÁÖÀÇ Ã»°áÄÉ ÇÏ´Â °·ÂÇÑ ±× ÈûÀ¸·Î
¿ì¸®µéÀ» ¿òÃ÷¸®°Ô ÇÏ´Â ¾îµÒÀ» ²ç¶ÕÀÚ
ÁÖ²²¼ ÀÌ ¶¥¿¡ °ÅÇϽŴٴ °ÍÀ»
¿ì¸®°¡ ´À³¥ ¼ö Àֱ⿡,
ÁÖ²²¼ ÀÌ ¶¥¿¡ °ÅÇϽŴٴ °ÍÀ»
¿ì¸®°¡ ¾Ë ¼ö Àֱ⿡,
2010³â 6¿ù 18ÀÏ
¿ì¸®¸» ¹ø¿ª ±è´ö±Ô
|